Edición de traducción

Las reglas para editar textos en una agencia de traducción

Buscar Hotel Online

VISA & MASTERCARD online payment
Distrito:

Llegada: 12.12.2018
Lun. Mar Mié Jue Vie Sáb Dom
             
             
             
             
             
             
Salida: 13.12.2018
Lun. Mar Mié Jue Vie Sáb Dom
             
             
             
             
             
             
Cantidad de habitaciones:

Sala 1:

Adultos: Niños pequeños:

Noticias de Viaje

Inicio - Noticias de Viaje

Edición de traducción

Hacer una traducción de calidad no es fácil, ya que puede parecer desde el exterior. No en vano las agencias y la agencia de traducción tienen empleados de diferentes perfiles. Gracias a su trabajo conjunto, se logra el resultado requerido. Después de que se hayan acordado los requisitos, el material se transfiere al intérprete. Él cumple con sus deberes. El documento objetivo está sujeto a revisión editorial y revisión. Al completarse, el proyecto se considera completado. Queremos señalar que en cualquier agencia de traducción profesional hay un editor. Hay varios enfoques para editar textos. En primer lugar, un intérprete realiza el papel del editor, realizando un control. Pero a pesar de esto, el material se entrega para su corrección a un especialista por separado. Dado que una nueva apariencia puede revelar imprecisiones, que el intérprete no notó. En la práctica, ha habido casos en que, después de la edición, el texto ha sufrido cambios significativos. Reglas y especificidad de edición Sin edición, es imposible obtener texto de calidad y alfabetización. Es durante el proceso de revisión que se corrigen las imprecisiones semánticas y terminológicas, se trabaja con estilística, etc .; De acuerdo con las reglas, está prohibido realizar cambios en el original. Porque esto llevará a una distorsión de significado. En este caso, el concepto mismo de traducción se pierde; El cumplimiento de la integridad de la traducción es un requisito obligatorio. En otras palabras, toda la información del original debe proporcionarse en el documento de destino. No te puedes perder nada Pero en la práctica, este pecado principiantes traductores. La tarea del editor no es permitir esto, sino señalar errores. Que los corrigieron; Puedes editarlo de diferentes maneras. Cada especialista tiene una técnica individual. Pero el objetivo es obtener un texto correcto y correcto. Al editar, el énfasis está en la base semántica y estilística; En las organizaciones de traducción seria de la capital existe un conjunto regulado de normas y requisitos para el personal. Eso le permite organizar un flujo de trabajo efectivo. Cualquier empleado conoce sus deberes y trabaja para alcanzar un objetivo común. El factor humano en la edición La profesión de un intérprete es creativa. Dale el mismo texto a varias personas. Y recibirá varias opciones de traducción. Esto es normal e indica que la traducción muestra la individualidad del artista intérprete o ejecutante. Del mismo modo, los editores no siempre actúan sobre la base del texto al verificar el texto. Como en la práctica todo no es lo mismo que en teoría. Naturalmente, necesitas saber la medida.
Espalda
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Basket | Login | Cómo reservar | Cooperación | Información | Hotel login
Call now! +380 44 221-77-11