Traducciones comerciales en la agencia de traducción LingMAX: mitos y realidad
Traducciones comerciales en la agencia de traducción LingMAX: mitos y realidad

Buscar Hotel Online

VISA & MASTERCARD online payment
Distrito:

Llegada: 19.03.2024
Lun. Mar Mié Jue Vie Sáb Dom
             
             
             
             
             
             
Salida: 20.03.2024
Lun. Mar Mié Jue Vie Sáb Dom
             
             
             
             
             
             
Cantidad de habitaciones:

Sala 1:

Adultos: Niños pequeños:

About us



Inicio - About us

Traducciones comerciales en la agencia de traducción LingMAX: mitos y realidad

En este artículo hablaremos sobre los servicios de traducción en el ámbito empresarial. Si es necesario traducir a un idioma extranjero, el material debe ser adaptado. Vale la pena señalar que este es un proceso muy complejo, que tiene sus propios detalles. Ya que tenemos que trabajar con expresiones idiomáticas, dialecto, expresiones de jerga, etc. Después de la adaptación, el material adquiere una forma completa y se hace comprensible para la audiencia a la que está destinado. Hablemos de los conceptos erróneos más populares en el campo de la traducción comercial. Para obtener un resultado cualitativo, es suficiente limitarse a los servicios de un especialista Un estereotipo generalizado entre los clientes. Debe entenderse que trabajar con textos publicitarios se lleva a cabo en varias etapas. Inicialmente, se realiza la traducción, luego se adapta el material, luego sigue la edición y la corrección. En la etapa final, el texto se procesa de acuerdo con los requisitos del cliente. En el proceso laboral, especialistas de diferentes perfiles están involucrados. Involucrar a un hablante nativo no siempre resuelve el problema de la traducción de calidad Consideremos un ejemplo. Se requiere traducir el texto a un idioma extranjero. La tarea se asigna al hablante nativo. Una persona creció en una determinada región del país, y el público objetivo del material son los habitantes de otra región, donde un dialecto completamente diferente. Como resultado, es probable que el texto sea incomprensible para los lectores. Además, algunos de esos especialistas no hablan bien su lengua materna. La traducción automática se utiliza como una alternativa al trabajo humano Esto es fundamentalmente incorrecto. El desarrollo de la tecnología ha facilitado enormemente el trabajo de especialistas en la industria de la traducción. Típicamente, tales sistemas ayudan a comprender el significado general del material. También se usan cuando se trabaja con el mismo tipo de textos con fragmentos repetitivos de información. Se debe entender que solo una persona puede hacer una traducción de calidad. La calidad del texto de destino no depende del documento fuente Los clientes deben encargarse de la preparación cuidadosa del material. Lea detenidamente el texto. Asegúrese de que no haya errores, inexactitudes y errores de impresión. Por lo tanto, simplifica enormemente la tarea de los artistas. Por favor proporcione materiales de referencia. Incluyen literatura temática, muestras de trabajos similares, glosarios. El cambio de intérprete no afecta el resultado final de ninguna manera Lamentablemente, no es un hecho. Si los mismos especialistas de la agencia de traducción Dialog-Kiev de la ciudad de Kiev están trabajando en el pedido, con el tiempo profundizarán en el tema y cumplirán claramente con los requisitos del cliente. La experiencia aumenta la productividad del trabajo y la calidad de la traducción. Por lo tanto, para obtener un resultado positivo en el campo de las traducciones técnicas, recomendamos encontrar buenos intérpretes y trabajar constantemente con ellos. La práctica muestra que el cambio del traductor en algunos casos afectó negativamente la calidad del material. Como resultado, tuvo que ser modificado.
Espalda
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Basket | Login | Cómo reservar | Cooperación | Información | Hotel login
Call now! +380 44 221-77-11