Traduction de traduction
Les règles pour éditer des textes dans une agence de traduction

Recherche hôtels en ligne

VISA & MASTERCARD online payment
District:

Arrivée: 19.03.2024
Lun. Mar. Mer Jeu. Ven. Sam. Dim.
             
             
             
             
             
             
Départ: 20.03.2024
Lun. Mar. Mer Jeu. Ven. Sam. Dim.
             
             
             
             
             
             
Salle de la quantité:

Salle 1 :

Adultes: Enfants:

Voyage Nouvelles



Accueil - Voyage Nouvelles

Traduction de traduction

Faire une traduction de qualité n'est pas facile, comme cela peut paraître de l'extérieur. Ce n'est pas pour rien que les agences et le bureau de traduction ont des employés de profils différents. Grâce à leur travail commun, le résultat requis est atteint. Une fois les exigences convenues, le matériel est transféré à l'interprète. Il remplit ses fonctions. Le document cible est sujet à l'édition et à la relecture. À leur achèvement, le projet est considéré terminé. Nous voulons noter que dans n'importe quel bureau de traduction professionnel il y a un éditeur. Il existe plusieurs approches pour éditer des textes. Tout d'abord, un interprète joue le rôle de l'éditeur en effectuant un contrôle. Mais indépendamment de cela, le matériel est donné pour la relecture à un spécialiste distinct. Puisqu'un nouveau regard peut révéler des inexactitudes, ce que l'interprète n'a pas remarqué. En pratique, il y a eu des cas où, après l'édition, le texte a subi des changements importants. Règles et spécificité de l'édition Sans édition, il est impossible d'obtenir un texte de qualité et d'écriture. C'est au cours du processus de relecture que les inexactitudes sémantiques et terminologiques sont corrigées, le travail avec la stylistique, etc .; Selon les règles, il est interdit d'apporter des modifications à l'original. Parce que cela conduira à une distorsion du sens. Dans ce cas, le concept même de traduction est perdu; Le respect de l'intégralité de la traduction est une exigence obligatoire. En d'autres termes, toutes les informations de l'original doivent être fournies dans le document cible. Vous ne pouvez rien manquer. Mais en pratique, ce péché des traducteurs débutants. La tâche de l'éditeur n'est pas de permettre cela, mais de signaler les erreurs. Qu'ils les ont corrigés; Vous pouvez le modifier de différentes manières. Chaque spécialiste a une technique individuelle. Mais le but est d'obtenir un texte alphabétisé et correct. Lors de l'édition, l'accent est mis sur la base sémantique et stylistique; Dans les organisations de traduction sérieuses de la capitale, il existe un ensemble réglementé de règles et d'exigences pour le personnel. Cela vous permet d'organiser un flux de travail efficace. Tout employé connaît ses devoirs et travaille vers un but commun. Le facteur humain dans l'édition La profession d'interprète est créative. Donne le même texte à plusieurs personnes. Et vous recevrez plusieurs options de traduction. Ceci est normal et indique que la traduction montre l'individualité de l'interprète. De même, les éditeurs n'agissent pas toujours sur la base du texte lors de la vérification du texte. Puisque dans la pratique tout n'est pas la même chose qu'en théorie. Naturellement, vous devez connaître la mesure.
Retour
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Basket | Login | Comment réserver | Coopération | Information | Hôtel Login
Call now! +380 44 221-77-11