Modifica della traduzione
Le regole per la modifica dei testi in un'agenzia di traduzione

Cerca Hotel Online

VISA & MASTERCARD online payment
Distretto:

Arrivo: 19.03.2024
Mon Mar Mer Gio Ven Sab Dom
             
             
             
             
             
             
Partenza: 20.03.2024
Mon Mar Mer Gio Ven Sab Dom
             
             
             
             
             
             
Camera quantità:

Camera 1:

Adulti: Bambini:

Travel News



Home - Travel News

Modifica della traduzione

Fare una traduzione di qualità non è facile, come può sembrare dall'esterno. Non per niente le agenzie e l'ufficio di traduzione hanno dipendenti di profili diversi. Grazie al loro lavoro congiunto, si ottiene il risultato richiesto. Dopo che i requisiti sono stati concordati, il materiale viene trasferito all'interprete. Compie i suoi doveri. Il documento di destinazione è soggetto a redazione e correzione di bozze. Al termine, il progetto è considerato completato. Vogliamo notare che in qualsiasi ufficio di traduzione professionale esiste un editore. Esistono diversi approcci alla modifica dei testi. Prima di tutto, un interprete svolge il ruolo di redattore, eseguendo un controllo. A prescindere da ciò, il materiale viene fornito per la correzione di bozze ad uno specialista separato. Dal momento che un nuovo aspetto può rivelare inesattezze, che l'interprete non ha notato. In pratica, ci sono stati casi in cui, dopo la modifica, il testo ha subito modifiche significative. Regole e specificità del montaggio Senza la modifica, è impossibile ottenere testo di qualità e alfabetizzato. È durante il processo di correzione che le inesattezze semantiche e terminologiche sono corrette, funzionano con la stilistica, ecc .; Secondo le regole, è vietato apportare modifiche all'originale. Perché ciò porterà a una distorsione del significato. In questo caso, il concetto stesso di traduzione è perso; Il rispetto della completezza della traduzione è un requisito obbligatorio. In altre parole, tutte le informazioni dell'originale dovrebbero essere fornite nel documento di destinazione. Non puoi perdere nulla. Ma in pratica, questo sin principianti interpreti. Il compito dell'editor non è quello di consentire questo, ma di segnalare errori. Che li hanno corretti; Puoi modificarlo in diversi modi. Ogni specialista ha una tecnica individuale. Ma l'obiettivo è quello di ottenere un testo scritto e corretto. Quando si modifica l'enfasi è sulla base semantica e stilistica; Nelle organizzazioni di traduzione seria del capitale esiste un insieme regolamentato di regole e requisiti per il personale. Ciò consente di organizzare un flusso di lavoro efficace. Ogni dipendente conosce i suoi doveri e lavora per un obiettivo comune. Il fattore umano nell'editing La professione di interprete è creativa. Dare lo stesso testo a più persone. E riceverai diverse opzioni di traduzione. Questo è normale e indica che la traduzione mostra l'individualità del performer. Allo stesso modo, i redattori non agiscono sempre sulla base del testo quando controllano il testo. Dal momento che in pratica non tutto è come in teoria. Naturalmente, è necessario conoscere la misura.
Indietro
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Basket | Accesso | Come prenotare | Cooperazione | Informazioni | Login hotel
Call now! +380 44 221-77-11