Traduzioni commerciali nell'agenzia di traduzioni LingMAX - miti e realtà

Traduzioni commerciali nell'agenzia di traduzioni LingMAX - miti e realtà

Cerca Hotel Online

VISA & MASTERCARD online payment
Distretto:

Arrivo: 09.12.2018
Mon Mar Mer Gio Ven Sab Dom
             
             
             
             
             
             
Partenza: 10.12.2018
Mon Mar Mer Gio Ven Sab Dom
             
             
             
             
             
             
Camera quantità:

Camera 1:

Adulti: Bambini:

About us

Home - About us

Traduzioni commerciali nell'agenzia di traduzioni LingMAX - miti e realtà

In questo articolo parleremo di servizi di traduzione in ambito aziendale. Se è necessario tradurre in una lingua straniera, il materiale deve essere adattato. Vale la pena notare che questo è un processo molto complesso, con le sue specifiche. Dal momento che dobbiamo lavorare con idiomi, dialetto, espressioni gergali, ecc. Dopo l'adattamento, il materiale acquisisce una forma completata e diventa comprensibile per il pubblico a cui è destinato. Parliamo delle idee sbagliate più popolari nel campo della traduzione aziendale. Per ottenere un risultato qualitativo, è sufficiente limitarsi ai servizi di uno specialista Uno stereotipo diffuso tra i clienti. Dovrebbe essere compreso che il lavoro con i testi pubblicitari viene effettuato in più fasi. Inizialmente, la traduzione viene eseguita, quindi il materiale viene adattato, quindi seguono la modifica e la correzione. Nella fase finale, il testo viene elaborato in base ai requisiti del cliente. Nel processo del lavoro sono coinvolti specialisti di diversi profili. Coinvolgere un madrelingua non risolve sempre il problema della traduzione di qualità Consideriamo un esempio. È necessario tradurre il testo in una lingua straniera. L'attività è assegnata al madrelingua. Una persona è cresciuta in una certa regione del paese, e il pubblico di destinazione del materiale sono gli abitanti di un'altra regione, dove un dialetto completamente diverso. Di conseguenza, è probabile che il testo sia incomprensibile per i lettori. Inoltre, alcuni di questi specialisti non parlano bene la loro lingua madre. La traduzione automatica è usata come alternativa al lavoro umano Questo è fondamentalmente sbagliato. Lo sviluppo della tecnologia ha notevolmente facilitato il lavoro degli specialisti nel settore della traduzione. Tipicamente, tali sistemi aiutano a comprendere il significato generale del materiale. Inoltre vengono utilizzati quando si lavora con lo stesso tipo di testo con frammenti di informazioni ripetitivi. Dovrebbe essere compreso che solo una persona può fare una traduzione di qualità. La qualità del testo di destinazione non dipende dal documento di origine I clienti dovrebbero prendersi cura di un'attenta preparazione del materiale. Leggi attentamente il testo. Assicurarsi che non vi siano errori, inesattezze e errori di stampa. Quindi, semplifica enormemente il compito degli artisti. Si prega di fornire materiali di riferimento. Includono letteratura tematica, esempi di lavori simili, glossari. Il cambiamento del performer non influisce in alcun modo sul risultato finale Sfortunatamente, non un dato di fatto. Se gli stessi specialisti nell'agenzia di traduzioni della città di Kiev, Dialog-Kiev, stanno lavorando all'ordine, nel tempo approfondiranno l'argomento e soddisferanno chiaramente i requisiti del cliente. L'esperienza aumenta la produttività del lavoro e la qualità della traduzione. Pertanto, per un risultato positivo nel campo delle traduzioni tecniche, raccomandiamo di trovare buoni interpreti e di lavorare costantemente con loro. La pratica dimostra che il cambiamento del traduttore in alcuni casi ha influito negativamente sulla qualità del materiale. Di conseguenza, doveva essere modificato.
Indietro
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Basket | Accesso | Come prenotare | Cooperazione | Informazioni | Login hotel
Call now! +380 44 221-77-11