Новости
Главная - НовостиРедактура перевода
Редактура перевода
Сделать качественный перевод непросто, как может показаться со стороны. Недаром в агентствах и бюро переводов собраны сотрудники различного профиля. Благодаря их совместной работе достигается требуемый результат. После согласования требований материал передается переводчику. Он выполняет свои обязанности. Целевой документ подлежит редакторской и корректорской проверке. По их завершению проект считается выполненным. Хотим заметить, что в любом профессиональном бюро переводов есть редактор.
Существует несколько подходов к редактированию текстов. В первую очередь в роли редактора выступает переводчик, выполняя проверку. Но вне зависимости от этого, материал отдают на вычитку отдельному специалисту. Так как свежим взглядом можно выявить неточности, которые переводчик так и не заметил. На практике бывали случаи, когда после редактирования текст претерпевал значительные изменения.
Правила и специфика редактуры
- Без редактирования невозможно получить качественный и грамотный текст. Именно в процессе вычитки исправляются смысловые и терминологические неточности, происходит работа со стилистикой и т.д.;
- Согласно правилам запрещается вносить изменения в оригинал. Поскольку это приведет к искажению смысла. В таком случае теряется сама концепция перевода;
- Соблюдение полноты перевода – обязательное требование. Иными словами, в целевом документе должна быть представлена вся информация из оригинала. Нельзя ничего пропускать. Но на практике этим грешат начинающие переводчики. Задача редактора – не допустить этого, а указать им на ошибки. Чтобы они их исправили;
- Редактировать можно по-разному. У каждого специалиста индивидуальная методика. Но цель одна – получить грамотный и корректный текст. При редактуре упор делается на смысловую и стилевую основу;
- В серьезных переводческих организациях столицы (http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html) существует регламентированный набор правил и требований к персоналу. Что позволяет организовать эффективный рабочий процесс. Любой сотрудник знает свои обязанности и работает на достижение общей цели.
Человеческий фактор в редактуре
Профессия переводчика – творческая. Дайте перевести один и тот же текст нескольким людям. И вы получите несколько вариантов перевода. Это нормально и свидетельствует о том, что при переводе проявляется индивидуальность исполнителя. Точно так же редакторы при проверке текста не всегда действуют «по уставу». Поскольку на практике все не так, как в теории. Естественно, нужно знать меру.
вернуться