Деловые переводы в бюро переводов LingMAX — мифы и реальность
Деловые переводы в бюро переводов LingMAX — мифы и реальность

Гостиницы в Украине

VISA & MASTERCARD online payment
Район:

Заезд: 19.03.2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вск
             
             
             
             
             
             
Выезд: 20.03.2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вск
             
             
             
             
             
             
Кол-во комнат:

1. комната:

Взрослые: Дети:

О нас



Главная - О нас

Деловые переводы в бюро переводов LingMAX — мифы и реальность

Деловые переводы: мифы и реальность

В данном материале поговорим о переводческих услугах в сфере бизнеса. При необходимости перевода на иностранный язык в обязательном порядке осуществляется адаптация материала. Стоит заметить, что это очень сложный процесс, имеющий свою специфику. Так как приходится работать с идиомами, диалектом, сленговыми выражениями и т.д.

После адаптации материал приобретает завершенный вид и становится понятным аудитории, для которой он предназначен. Поговорим о наиболее популярных заблуждениях в сфере деловых переводов.

Для получения качественного результата достаточно ограничиться услугами одного специалиста

Распространенный стереотип среди заказчиков. Следует понимать, что работа с рекламными текстами осуществляется в несколько этапов. Изначально выполняется перевод, затем происходит адаптация материала, потом следует редактура и корректирование. На завершающей стадии происходит оформление текста в соответствии с требованиями клиента. В трудовом процессе задействованы специалисты разного профиля.

Привлечение носителя языка не всегда решает задачу качественного перевода

Рассмотрим пример. Требуется перевести текст на иностранный язык. Задачу поручают носителю языка. Человек вырос в определенном регионе страны, а целевая аудитория материала – жители другого региона, где совершенно иной диалект. В результате существует вероятность, что текст будет непонятным для читателей. Кроме того, некоторые подобные специалисты плохо владеют родным языком.

Машинный перевод используют в качестве альтернативы человеческому труду

Это в корне неверно. Развитие технологий в значительной мере облегчило работу специалистам переводческой отрасли. Как правило, подобные системы помогают понять общий смысл материала. Также их используют при работе с однотипными текстами с повторяющимися фрагментами информации. Следует понимать, что качественный перевод может сделать лишь человек.

Качество целевого текста не зависит от исходного документа

Заказчики должны позаботиться о тщательной подготовке материала. Внимательно прочитайте текст. Убедитесь, что в нем нет ошибок, неточностей и опечаток. Тем самым вы значительно упростите задачу исполнителям. Желательно предоставьте справочные материалы. К ним относится тематическая литература, образцы аналогичных работ, глоссарии.

Смена исполнителя никак не повлияет на итоговый результат

К сожалению, не факт. Если одни и те же специалисты в бюро переводов города Киева — "Лингмакс" трудятся над заказом, со временем они глубже вникают в тему и четко выполняют требования клиента. С опытом увеличивается производительность труда и качество перевода. Поэтому для положительного результата в сфере технических переводов, рекомендуем найти хороших исполнителей и постоянно с ними сотрудничать. Практика показывает, что смена переводчика в некоторых случаях негативно сказывалась на качестве материала. В итоге его приходилось дорабатывать.


вернуться
Call now! +380 44 221-77-11