Çeviri düzenleme

Bir çeviri bürosundaki metinleri düzenleme kuralları

Arama Hotel Online

VISA & MASTERCARD online payment
Semt:

Varış: 16.08.2018
Mon Tue Çar Per Fri Sat Paz
             
             
             
             
             
             
Gidiş: 17.08.2018
Mon Tue Çar Per Fri Sat Paz
             
             
             
             
             
             
Oda miktar:

Oda 1:

Yetişkin: Çocuklar:

Travel News

Ana Sayfa - Travel News

Çeviri düzenleme

Dışardan görülebileceği gibi, kaliteli bir çeviri yapmak kolay değildir. Ajansların ve çeviri bürosunun farklı profillere sahip çalışanlara sahip olmaları hiçbir şey için değildir. Ortak çalışmaları sayesinde gerekli sonuç elde edilir. Şartlar üzerinde anlaşmaya varıldığında, materyal tercümana gönderilir. Görevlerini yerine getirir. Hedef belge editoryal ve yazışmaya tabidir. Projenin tamamlanması üzerine proje tamamlanmış olarak kabul edilir. Herhangi bir profesyonel çeviri bürosunda bir editörün bulunduğunu belirtmek isteriz. Metinleri düzenleme konusunda birkaç yaklaşım vardır. Her şeyden önce, bir tercüman, bir kontrol gerçekleştirerek editör rolünü yerine getirir. Ancak, bundan bağımsız olarak, malzeme ayrı bir uzmana prova için verilir. Taze bir görünüm yanlışlıkları ortaya çıkardığı için tercümanın fark etmedi. Uygulamada, düzenlemeden sonra metnin önemli değişiklikler yapıldığı durumlar olmuştur. Düzenlemenin kuralları ve özgünlüğü Düzenleme olmaksızın, kaliteli ve okur-yazarlı metin almak imkansızdır. Düzeltme sürecinde semantik ve terminolojik hatalar düzeltilir, üslup ile çalışılır, vb; Kurallara göre, orijinalde değişiklik yapmak yasaktır. Çünkü bu, bir anlam bozulmasına yol açacaktır. Bu durumda çeviri kavramı kaybolur; Tercümenin eksiksiz olması bir zorunluluktur. Başka bir deyişle, orijinaldeki tüm bilgiler hedef belgede verilmelidir. Hiçbir şeyi kaçıramazsın. Fakat pratikte, bu günah yeni başlayanların tercümanları. Editörün görevi buna izin vermek değil, hataları belirtmektir. Onları düzelttiler; Farklı şekillerde düzenleyebilirsiniz. Her uzmanın ayrı bir tekniği vardır. Ancak amaç okuryazar ve doğru bir metin elde etmektir. Düzenleme yapılırken anlamsal ve üslup temelinde vurgu yapılır; Başkentin ciddi çeviri organizasyonlarında, personel için düzenlenmiş kurallar ve gereklilikler seti vardır. Bu, etkili bir iş akışı düzenlemenizi sağlar. Herhangi bir çalışan görevini biliyor ve ortak bir hedef doğrultusunda çalışıyor. Düzenlemede İnsan Faktörü Bir tercüman mesleği yaratıcıdır. Aynı metni birkaç kişiye verin. Ve birkaç çeviri seçeneği alacaksınız. Bu normaldir ve çevirinin sanatçının bireyselliğini gösterdiğini gösterir. Benzer şekilde, editörler metni kontrol ederken metin temelinde daima davranmazlar. Uygulamada her şey teoride olduğu gibi değildir. Doğal olarak ölçüyü bilmelisin.
Arka
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Sepeti | Oturum açmak | Nasıl kitaba | İşbirliği | Bilgi | Hotel Girişi
Call now! +380 44 221-77-11