Редактура перекладу

Правила редактури текстів в бюро перекладів

Пошук готелів онлайн

VISA & MASTERCARD online payment
Район:

Прибуття: 19.10.2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нед
             
             
             
             
             
             
Виїзд: 20.10.2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нед
             
             
             
             
             
             
Кількість номерів:

Номер 1:

Дорослі: Діти:

Новини Туризму

Головна - Новини Туризму

Редактура перекладу

Зробити якісний переклад непросто, як може здатися з боку. Недарма в агентствах і бюро перекладів зібрані співробітники різного профілю. Завдяки їх спільній роботі досягається необхідний результат. Після узгодження вимог матеріал передається перекладачеві. Він виконує свої обов'язки. Цільовий документ підлягає редакторській і коректорській перевірці. По їх завершенню проект вважається виконаним. Хочемо зауважити, що в будь-якому професійному бюро перекладів є редактор. Існує кілька підходів до редагування текстів. В першу чергу в ролі редактора виступає перекладач, виконуючи перевірку. Але незалежно від цього, матеріал віддають на вичитку окремому фахівцеві. Так як свіжим поглядом можна виявити неточності, які перекладач так і не помітив. На практиці бували випадки, коли після редагування текст зазнав значних змін. Правила та специфіка редактури Без скриньки отримати якісний і грамотний текст. Саме в процесі вичитки виправляються смислові та термінологічні неточності, відбувається робота зі стилістикою і т.д .; Згідно з правилами забороняється вносити зміни в оригінал. Оскільки це призведе до спотворення сенсу. В такому випадку втрачається сама концепція перекладу; Дотримання повноти перекладу - обов'язкова вимога. Іншими словами, в цільовому документі повинна бути представлена ​​вся інформація з оригіналу. Не можна нічого пропускати. Але на практиці цим грішать початківці перекладачі. Завдання редактора - не допустити цього, а вказати їм на помилки. Щоб вони їх виправили; Редагувати можна по-різному. У кожного фахівця індивідуальна методика. Але мета одна - отримати грамотний і коректний текст. При редактуре упор робиться на смислове і стильову основу; У серйозних перекладацьких організаціях столиці існує регламентований набір правил і вимог до персоналу. Що дозволяє організувати ефективний робочий процес. Будь-який співробітник знає свої обов'язки і працює на досягнення спільної мети. Людський фактор в редактуре Професія перекладача - творча. Дайте перевести один і той же текст кільком людям. І ви отримаєте декілька варіантів перекладу. Це нормально і свідчить про те, що при перекладі проявляється індивідуальність виконавця. Точно так же редактори при перевірці тексту не завжди діють «за статутом». Оскільки на практиці все не так, як в теорії. Природно, потрібно знати міру.
Назад
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Кошик | Вхід | Як забронювати | Співпраця | Інформація | Вхід для готелів
Call now! +380 44 221-77-11